-
1 приступать к работе
1) General subject: go about work, set about work2) Economy: get down to work, proceed with work, take up work3) Labor law: start work4) Makarov: go about (one's) work, set about ( one's) work5) Tengiz: to iniciate workУниверсальный русско-английский словарь > приступать к работе
-
2 приниматься за дело
1) General subject: (какое-л.) address oneself to the business of doing, get into one's stride, go about work, set about work, buckle to, get into stride2) Makarov: go about (one's) work, set about ( one's) work3) Taboo: bum rushУниверсальный русско-английский словарь > приниматься за дело
-
3 взяться за работу
1) General subject: get down to business, put hands to a task, put one's hand to the plough, set about work, set hand to the plough, set hands to a task, start working, put hand to the plough, put hand to the plow2) General subject: talk turkey (They decided to talk turkey)3) Makarov: get down to work, set about ( one's) work, settle down to work, wade in work, wade into work, come down to business -
4 работа
ж1) труд, дело work; тяжёлая и продолжительная toil litблаготвори́тельная рабо́та — charity/voluntary work
обще́ственная рабо́та — social work
рабо́та в по́ле — fieldwork
рабо́та по до́му — housework, household chores pl
рабо́та в саду́ — gardening
принима́ться за рабо́ту — to set/to go about one's work
прекрати́ть рабо́ту — to quit/to stop work
2) служба, источник заработка job; workна рабо́те — at work
с рабо́ты — from work
быть без рабо́ты — to be out of work, to be jobless/unemployed
име́ть рабо́ту — to have a job, to be in work
потеря́ть рабо́ту — to lose one's job, to become jobless/unemployed
иска́ть/получи́ть рабо́ту — to look for/to get a job
пода́ть заявле́ние о приёме на рабо́ту — to apply for a job
3) продукт труда, произведение workручна́я рабо́та — handwork
курсова́я рабо́та — project
рабо́та ху́дожника — artist's work
то́нкая рабо́та — fine workmanship; exquisite craftmanship
топо́рная рабо́та — sloppy work
ма́стерски сде́ланная рабо́та — workmanlike job
•- мебель ручной работы -
5 приняться за работу
1) General subject: set about work, get into gear, get busy, get down to work2) Makarov: get to work, set about ( one's) workУниверсальный русско-английский словарь > приняться за работу
-
6 взяться за дело
1) General subject: get down to business, get on the stick, put hand to, put hand to the plough, tackle the problem, put hand to the plow, spring into action, set about one's work2) Jargon: get down to it3) Makarov: come down to business -
7 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
8 на всю железку
прост.1) (на предельной скорости ( обычно с глаголами жать, нажимать, дуть, шпарить)) go full speed ahead; cf. step on it; step on the gas; get cracking; go full bat; go lickety splitКомандир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?" А тут и спрашивать нечего было. Там товарищи мои, может, погибают, а я тут чухаться буду? "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!" (М. Шолохов, Судьба человека) — 'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company. He need never have asked. Was I going to sit twiddling my thumbs, while my mates got killed? 'What are you talking about!' I tell him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'step on it.'
2) ( с полной отдачей сил (делать что-либо)) do one's utmost (one's very best); do smth. to the utmost; do smth. for all one is worth; put one's whole soul into one's work; give it all one has got; go heart and soul into smth.; cf. work double tides; work one'shead off- А ваша работа в кинематографе, - он посмотрел на Женю. - мне очень нравится. Вы здорово играете: честно, на всю железку. (Ю. Семёнов,...При исполнении служебных обязанностей) — 'But I like what you do in the cinema,' he said looking at Zhenya. 'Your acting's tops. You give it all you've got.'
-
9 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
10 Р-369
СКОР (СКОРЫЙ) НА РУКУ coll AdjP subj-compl with copula, subj: human (both variants), or modif ( var. with long-form Adj) fixed WO1. quick to harm or punish s.o. by striking him (with one's hand, a belt etc): quick with one's fistsquick to use the strap (the belt, the rod) (of a parent) quick to hit (spank, smack, whack, wallop etc) one's child (kids etc).Иван Петрович был скор на руку: узнав о драке, он сразу же отколотил Павлика, а потом уж стал разбираться, кто прав, кто виноват. Ivan Petrovich was quick to hit his kids: when he heard about the fight, he immediately whacked Pavlik and only then began looking into who was right and who was wrong.2. quick in one's work, in making decisions, in accomplishing things etc: (one) gets things done (can do sth. etc) in no time flat(one) makes (can make) short work of sth.Палатку у нас всегда разбивает Инна, так как она скора на руку. Inna's the one who always pitches our tent because she can do it in no time fiat -
11 скор на руку
• СКОР < СКОРЫЙ> НА РУКУ coll[AdjP; subj compl with copula, subj: human (both variants), or modif (var. with long-form Adj); fixed WO]=====1. quick to harm or punish s.o. by striking him (with one's hand, a belt etc):- quick to use the strap (the belt, the rod);- [of a parent] quick to hit (spank, smack, whack, wallop etc) one's child (kids etc).♦ Иван Петрович был скор на руку: узнав о драке, он сразу же отколотил Павлика, а потом уж стал разбираться, кто прав, кто виноват. Ivan Petrovich was quick to hit his kids: when he heard about the fight, he immediately whacked Pavlik and only then began looking into who was right and who was wrong.2. quick in one's work, in making decisions, in accomplishing things etc:- (one) gets things done (can do sth. etc) in no time flat;- (one) makes (can make) short work of sth.♦ Палатку у нас всегда разбивает Инна, так как она скора на руку. Inna's the one who always pitches our tent because she can do it in no time flatБольшой русско-английский фразеологический словарь > скор на руку
-
12 скорый на руку
• СКОР < СКОРЫЙ> НА РУКУ coll[AdjP; subj compl with copula, subj: human (both variants), or modif (var. with long-form Adj); fixed WO]=====1. quick to harm or punish s.o. by striking him (with one's hand, a belt etc):- quick to use the strap (the belt, the rod);- [of a parent] quick to hit (spank, smack, whack, wallop etc) one's child (kids etc).♦ Иван Петрович был скор на руку: узнав о драке, он сразу же отколотил Павлика, а потом уж стал разбираться, кто прав, кто виноват. Ivan Petrovich was quick to hit his kids: when he heard about the fight, he immediately whacked Pavlik and only then began looking into who was right and who was wrong.2. quick in one's work, in making decisions, in accomplishing things etc:- (one) gets things done (can do sth. etc) in no time flat;- (one) makes (can make) short work of sth.♦ Палатку у нас всегда разбивает Инна, так как она скора на руку. Inna's the one who always pitches our tent because she can do it in no time flatБольшой русско-английский фразеологический словарь > скорый на руку
-
13 приступать
приступить (к; начинать)приступать к работе — begin* / start one's work, get* down to work
приступить к делу — set* to work
приступать к делу — set* to work
приступать к исполнению обязанностей (рд.) — take* up the duties (of)
приступать к чтению — begin* / start reading
-
14 дом
муж.1) ( здание) houseжилой дом — dwelling house, apartment house, block of flats
помещичий дом — country-house, manor-house, mansion-house
2) ( домашний очаг) homeчувствовать себя как дома — to feel at home, to be quite at home
3) (семья) house, homeввести в дом — to bring smb. home to meet one's family
4) ( хозяйство) house, householdжить одним домом — to live as one family/household, to share a home
5) ( учреждение) institution, organization, house, service; retreatдом отдыха — holiday/rest home
игорный дом — gambling-house; gaming-house
публичный дом — brothel, house of prostitution; parlor house амер.
6) (род, династия) house, family, ancestry, dynasty••Белый дом — ( резиденция президента США) White House
работа на дому — work to be done at home, outside work
в лучших домах (Филадельфии) — разг. in the best/finest homes, in polite society
-
15 приниматься
несов. - принима́ться, сов. - приня́ться1) (+ инф.; начинать) begin (+ to inf, + ger), start (+ ger)принима́ться петь — begin / start singing
2) (за вн.; приступать к чему-л) set (to); go (about)принима́ться за рабо́ту / де́ло — set to work, get down to work, settle to (one's) work
принима́ться за реше́ние пробле́мы — attack a problem
он не зна́ет, как приня́ться за э́то — he doesn't know how to begin it [how to set / go about it]
3) разг.принима́ться за кого́-л — go at smb; (начать придираться, досаждать кому-л) pester smb, nag at smb
4) ( о растениях) strike / take root; ( о прививке) take -
16 работать кое-как
1) General subject: do one's work anyhow, do one's work anyway, fluff, lie down on the job, mess about, potter, pudder, scamp2) Makarov: do work anyhow -
17 приступать
несов. - приступа́ть, сов. - приступи́ть(к; начинать) set about (d), start (d); embark (on); ( переходя к другому занятию) proceed (to)приступа́ть к рабо́те — begin / start one's work, get down to work
приступа́ть к де́лу — set to work; get down to business
приступа́ть к исполне́нию свои́х обя́занностей — enter upon one's duties
приступа́ть к исполне́нию обя́занностей (рд.) — take up the duties (of)
приступа́ть к чте́нию — begin / start reading
присту́пим? — shall we start / begin?
-
18 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
19 Р-5
ГОРЕТЬ НА РАБОТЕ coll, often humor or iron VP: subj: human to devote o.s. completely to one's work, sparing no effortX горит на работе = X lives for (his) workX is married to his job (work, career).«Да перестань же ты, Марлен, все время думать о делах, -одёрнул себя Кузенков. -...Тебе ли уподобляться замшелым «трезорам», которые, по тогдашнему выражению, «горели на работе», а проку от которых было чуть, одна лишь кровь и пакость. Ты современный человек» (Аксенов 7). Can't you ever stop thinking about work? said Kuzenkov to himself reproachfully... You don't want to be like the moss-backed old guard that lived for work and got nothing in return but blood, sweat, and tears. You're a man of the present (7a). -
20 гореть на работе
• ГОРЕТЬ НА РАБАТЕ coll, often humor or iron[VP: subj: human]=====⇒ to devote o.s. completely to one's work, sparing no effort:- X is married to his job (work, career).♦ "Да перестань же ты, Марлен, все время думать о делах, - одёрнул себя Кузенков. -...Тебе ли уподобляться замшелым "трезорам", которые, по тогдашнему выражению, "горели на работе", а проку от которых было чуть, одна лишь кровь и пакость. Ты современный человек" (Аксенов 7). Can't you ever stop thinking about work? said Kuzenkov to himself reproachfully.... You don't want to be like the moss-backed old guard that lived for work and got nothing in return but blood, sweat, and tears. You're a man of the present (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гореть на работе
См. также в других словарях:
warm to one's work — be excited about one s work … English contemporary dictionary
have one's wits about one — {v. phr.} To be alert; remain calm; not panic. * /Sam was the only one who kept his wits about him when the floodwaters of the Mississippi broke into our yard./ … Dictionary of American idioms
have one's wits about one — {v. phr.} To be alert; remain calm; not panic. * /Sam was the only one who kept his wits about him when the floodwaters of the Mississippi broke into our yard./ … Dictionary of American idioms
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia
One Life to Live — Title card (2004–present) Genre Soap opera Created by Agnes Nixon … Wikipedia
One Love (álbum de David Guetta) — One Love Álbum de estudio de David Guetta Publicación … Wikipedia Español
One Thousand Children — (often simply OTC ) refers to approximately 1400 mostly Jewish children who were rescued from Nazi Germany and Nazi occupied or threatened countries by entities and by individuals within the United States of America, but specifically only those… … Wikipedia
work — ► NOUN 1) activity involving mental or physical effort done in order to achieve a result. 2) such activity as a means of earning income. 3) a task or tasks to be undertaken. 4) a thing or things done or made; the result of an action. 5) (works)… … English terms dictionary
ONE-NET — is an open source standard for wireless networking[1]. ONE NET was designed for low cost, low power (battery operated) control networks for applications such as home automation, security monitoring, device control, and sensor networks. ONE NET is … Wikipedia
work — 1 verb DO A JOB 1 (I) to do a job that you are paid for: Harry is 78, and still working. (+ for): David works for the BBC. | work as a secretary/builder etc: She works as a management consultant for a design company. | work long hours/nights etc … Longman dictionary of contemporary English
Work (Kelly Rowland song) — Infobox Single Name = Work Artist = Kelly Rowland from Album = Ms. Kelly Format = Digital download, ring tone, 12 single, CD single Released = flagicon|United Kingdom January 21, 2008 flagicon|United Kingdom January 28, 2008 (CD) flagicon|France… … Wikipedia